Rozmowy o prawie przy kawie. Pełnomocnictwo do spraw spadkowych

R

“Mieszkam na stałe w Belgii i chciałabym zapytać, czy istnieje możliwość udzielenia pełnomocnictwa mojej siostrze do reprezentowania mnie w sprawie spadkowej i do sprzedaży mojego udziału w mieszkaniu po śmierci naszej mamy”

GAZETKA: Takie pytania pojawiają się chyba często?

AGNIESZKA SITA: Kilka-a nawet kilkanaście razy w miesiącu, biorąc pod uwagę liczbę Polaków zamieszkujących w Belgii często pada pytanie o możliwość reprezentacji przed urzędami oraz sądami w Polsce. Nie każdy może udać się od tak udać się do kraju-czasem z powodu braku urlopu, czasami ze względu na szkołę, bywa, że z powodów zdrowotnych bądź niepełnosprawności a czasem dlatego, że to jest daleka i kosztowna podróż.

G: I co wtedy mówisz?

A.S: Zawsze staram uzyskać się jak najwięcej szczegółowych informacji dotyczących danej sprawy spadkowej. Muszę wiedzieć jaki rodzaj pełnomocnictwa będzie konieczny.

G: Czyli jeśli dobrze rozumiem, to oznacza, że jest kilka różnych rodzajów pełnomocnictw?

A.S Ogólnie można powiedzieć, że istnieją 3 formy “upoważnień” jak to nazywają klienci.

Pierwsze to pełnomocnictwo prywatne zwykłe, gdzie napiszemy, że osoba X upoważnia osobę Y do reprezentowania w postępowaniu sądowym o stwierdzenie nabycia spadku po osobie Z, zmarłej w dniu D oraz w postępowaniu o dział spadku po osobie Z.

Takie pełnomocnictwo podpisuje się odręcznie i przesyła pocztą. Należy jednak pamiętać, że polski kodeks postępowania cywilnego określa krąg osób, które mogą nas reprezentować w postępowaniu spadkowym. W myśl art. 87 § 1 K.p.c. – pełnomocnikiem może być adwokat lub radca prawny (…), a ponadto osoba sprawująca zarząd majątkiem lub interesami strony oraz osoba pozostająca ze stroną w stałym stosunku zlecenia, jeżeli przedmiot sprawy wchodzi w zakres tego zlecenia, współuczestnik sporu, jak również rodzice, małżonek, rodzeństwo lub zstępni strony oraz osoby pozostające ze stroną w stosunku przysposobienia.

Druga możliwość to notarialne poświadczenie podpisu. Belgijski notariusz nie weryfikuje treści pełnomocnictwa dlatego też dokument ten możemy napisać po polsku. Notariusz potwierdza jedynie to, że nasz podpis pod dokumentem jest autentyczny.

Możemy także napisać pełnomocnictwo po francusku i wówczas notariusz potwierdzi swoją pieczęcią treść oraz podpis.

Niemniej jednak należy pamiętać, że żaden z powyższych dokumentów nie podlega legalizacji czyli nadaniu tzw klauzuli apostille.

G: A do czego służy taka klauzula?

A.S.: Apostille to jest takie podwójne sprawdzenie autentyczności aktu. Apostille to poświadczenie, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu — jest “niepodrobiony”. Dzięki temu można posługiwać się nim za granicą. Klauzulę taką wystawia tylko i wyłącznie Ministerstwo Spraw Zagranicznych kraju, w którym dany dokument jest sporządzony. UWAGA. W Belgii od 2018 apostille wystawiane są tylko i wyłącznie w wersji elektronicznej, więc klient nigdy nie otrzyma jej w wersji papierowej.

G: A czy istnieją pełnomocnictwa podlegające opatrzeniu taką klauzulą apotille?

A.S. I tu właśnie chciałam powrócić do kazusu z początku naszej rozmowy. Osoba, która pyta o pełnomocnictwo precyzuje, że ma ono obejmować sprzedaż jej udziału w mieszkaniu po zmarłej mamie. W takim przypadku jedyną dopuszczalną formą pełnomocnictwa będzie pełnomocnictwo notarialne opatrzone klauzulą apostille

Pełnomocnictwo do zbycia mieszkania (lub udziału) powinno być udzielone w formie aktu notarialnego, ponieważ musi ono być w takiej samej formie, w jakiej musi być zawarta umowa sprzedaży mieszkania.

Jak wskazuje art. 158 Kodeksu cywilnego – umowa zobowiązująca do przeniesienia własności nieruchomości powinna być zawarta w formie aktu notarialnego. To samo dotyczy umowy przenoszącej własność, która zostaje zawarta w celu wykonania istniejącego uprzednio zobowiązania do przeniesienia własności nieruchomości; zobowiązanie powinno być w akcie wymienione. Z kolei stosownie do art. 99 § 1 K.c., jeżeli do ważności czynności prawnej potrzebna jest szczególna forma, pełnomocnictwo do dokonania tej czynności powinno być udzielone w tej samej formie.

Aby ta pani mogła ustanowić siostrę swoim pełnomocnikiem do sprzedaży mieszkania ( lub udziału), musi być zatem sporządzone  pełnomocnictwo notarialne. W celu sporządzenia pełnomocnictwa notarialnego może ona skorzystać z usług belgijskiego notariusza (jeśli potrzeba to z moją pomocą). Pełnomocnictwo notarialne (jak i każdy inny akt notarialny) sporządzone w Belgii i mające służyć w polskim obrocie prawnym powinno być opatrzone klauzulą legalizacyjną oraz być przetłumaczone przysięgle, co także wykonujemy.

G: To wszystko brzmi dość skomplikowanie…

A.S. : W pierwszej chwili można mieć takie wrażenie-ale jak spokojnie wytłumaczę klientowi wszystkie etapy to okazuje się, że nie taki wilk straszny :)

G: Dziękuję za rozmowę

AS. Wzajemnie

o autorze

Agnieszka Sità

Agnieszka Maria Sità

Jestem prawnikiem, absolwentką Wydziału Prawa i Kryminologii Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczem przysięgłym języka francuskiego i włoskiego oraz akredytowanym mediatorem rodzinnym i spadkowym przy Sądzie Pierwszej Instancji w Brukseli. Ukończyłam interdyscyplinarne studia z psychotraumatologii klinicznej i wiktymologii na Uniwersytecie Paris V oraz w Centre de Psychotraumatologie Montoyer w Brukseli. Odbyłam również podyplomowe studia z zakresu praw cudzoziemców na ULB i w ADDE – co okazało się niezwykle pomocne w mojej pracy z osobami przybywającymi z Ukrainy do Belgii.

Od 2018 roku posiadam uprawnienia mediatora długów w postępowaniu polubownym, które uzyskałam po odbyciu stażu w Centre d'Appui de la Ville de Bruxelles. Tam miałam okazję pracować z osobami zadłużonymi – od analizy dokumentów, przez ocenę zasadności roszczeń, aż po negocjacje z wierzycielami i komornikami w celu ustalenia realistycznego planu spłat. Zdobyłam również doświadczenie w Prokuraturze Okręgowej w Żninie oraz w kancelarii prawnej Marcinkowski i Wspólnicy w Łodzi.

Od ponad 18 lat mieszkam w Belgii, gdzie przez dłuższy czas pracowałam w strukturach europejskich oraz dla polskich władz regionalnych. Praca w zbiurokratyzowanym środowisku, w którym dominowały raporty i procedury, uświadomiła mi, że moje miejsce jest w bezpośrednim kontakcie z ludźmi. Połączyłam pasję do psychologii i prawa, zakładając w Brukseli Interdyscyplinarne Centrum „Porada".

W 2019 roku zainicjowałam powstanie Stowarzyszenia Trampolina ASBL, którego celem było świadczenie pomocy prawno-psychologicznej dla Polonii w Belgii. Od 2020 roku Trampolina została partnerem projektu „Elles pour Elles. Kobiety dla kobiet. Przełam ciszę", oferującego bezpłatne wsparcie dla osób doświadczających przemocy. Projekt ten, finansowany z dotacji Regionu Stołecznego Brukseli oraz Regionu Walonii, zyskał ogromne uznanie i odpowiedział na pilne potrzeby wielu kobiet.

Po ponad pięciu latach zaangażowania w „Elles pour Elles" podjęłam jednak decyzję o całkowitym skoncentrowaniu się na mediacjach rozwodowych i rodzinnych. Wierzę, że sprawiedliwość negocjowana – oparta na szacunku, dialogu i wspólnym poszukiwaniu rozwiązań – ma zdecydowaną przewagę nad wieloletnimi i kosztownymi postępowaniami sądowymi. Dlatego też obecnie prowadzę własną praktykę mediacyjną Equi-Libre w ramach Trampolina ASBL, oferując parom w kryzysie konstruktywne i ludzkie podejście do rozstania, opieki nad dziećmi i podziału majątku.

Od 2018 roku współpracuję także z kancelarią notarialną w Brukseli.

W 2020 roku zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych języka francuskiego przy belgijskim Ministerstwie Sprawiedliwości.

napisane przez Agnieszka Sità