Współpraca z adwokatami

W

 

Współpracujemy z adwokatami w zakresie prawa cywilnego oraz karnego (przemoc) a także z notariuszem.

  • prawo rodzinne – przemoc domowa, relacje z dziećmi, opieka nad małoletnimi, kwestie alimentacyjne, SECAL, uznanie ojcostwa, itp.
  • prawo pracy – mobbing w miejscu zatrudnienia, pracownicy oddelegowani tzw. A1, składki, podatki w Belgii
  • sprawy lokalowe-spory najemca-wynajmujący. 
  • świadczenia rodzinne i socjalne, kwestie emerytur i rent, przeniesienie świadczeń do Polski, GRAPA, CPAS itp.
  • usługi tłumacza przysięgłego język francuski, tłumaczenia ustne na rozprawie w sądzie, na komisriacie, w urzędach lub telefoniczne załatwienie spraw
  • przekład dokumentów, uwierzytelnianie odpisów dokumentów oraz tłumaczenia przysięgłe sądowe a także administracyjne
  • tłumaczymy wszystkie rodzaje dokumentów: prawne, medyczne, biznesowe, handlowe, motoryzacyjne o każdym stopniu trudności
  • sprawy komornicze oraz problemy z zadłużeniem
    1. osobistym (kredyty, FIDUCRE, opłaty za prąd, wodę, ogrzewanie, eksmisje)
    2. związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej, associe actif, independant, zaległości składkowe PARTENA, SECUREX, itp. oraz zaległości podatkowe
    3. pomoc przy wykupie kredytów
  • Negocjacje biznesowe oraz handlowe. Zawieranie umów spółek w ramach w współpracy z notariuszem oraz radcą prawnym.

Naszą misją jest niesienie pomocy prawnej oraz psychologicznej osobom znajdującym się w trudnej sytuacji życiowej związanej z trudnościami w relacjach partnerskich, rodzinnych, zawodowych oraz będących w sytuacji zadłużenia. ułatwiamy kontakt między Polakami a adwokatami i notariuszami belgijskimi W ramach naszej działalności świadczymy usługi tłumaczenia przysięgłego.

Szanowni Państwo,

uprzejmie informuję, że w związku z moim zaangażowaniem w prace akademickie oraz przygotowaniem pracy badawczej w ramach programu specjalizacji, w najbliższych miesiącach ograniczam przyjmowanie nowych spraw mediacyjnych i konsultacyjnych. Jest to dla mnie intensywny okres pracy naukowej, dlatego moja dostępność zawodowa będzie czasowo ograniczona. Dziękuję za Państwa zrozumienie. Informacje o ponownym otwarciu kalendarza konsultacji zostaną opublikowane na stronie internetowej.

Madame, Monsieur,

Je vous informe que, dans le cadre de mon engagement académique et de la préparation de mon mémoire de spécialisation, je serai amenée à limiter temporairement l’acceptation de nouveaux dossiers de médiation et de consultation au cours des prochains mois. Cette période est consacrée à un travail de recherche universitaire intensif, ce qui réduit momentanément ma disponibilité professionnelle. Je vous remercie pour votre compréhension. Les informations concernant la reprise normale des consultations seront publiées sur mon site internet.

Avec mes salutations distinguées,
Agnieszka Maria Sità